Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

работать с прохладцей

  • 1 eine ruhige Kugel schieben

    работать с прохладцей / с ленцой, не перенапрягаться, не очень усердствовать, работа не бей лежачего (у кого-либо), заниматься непыльной работой

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > eine ruhige Kugel schieben

  • 2 Kugel

    f =, -n
    1) шар, шарик
    2) мат. шар, сфера
    3) пуля; ядро (пушечное; тж. спорт.)
    sich (D) eine Kugel durch den Kopf jagen ( schießen) — пустить себе пулю в лоб
    ••
    die Kugel kommt ins Rollen ≈ решающий момент близок; лёд тронулся
    er hat eine große Kugel geschobenразг. он провернул крупное дело
    die Kugel war nicht für ihn gegossen ≈ его час ещё не пробил
    nicht jede Kugel trifft, nicht alle Kugeln treffenпосл. не так страшен чёрт, как его малюют
    mit goldenen ( silbernen) Kugeln schießenдобиваться влияния ( успеха) деньгами; давать взятки

    БНРС > Kugel

  • 3 kurztreten

    * отд. vi (s)
    1) идти мелкими шагами; семенить
    3) разг. работать с прохладцей

    БНРС > kurztreten

  • 4 eine ruhige Kugel schieben

    Универсальный немецко-русский словарь > eine ruhige Kugel schieben

  • 5 kurztreten

    гл.
    разг. быть осторожным, семенить, работать с прохладцей, действовать осторожно [с оглядкой], идти мелкими шагами

    Универсальный немецко-русский словарь > kurztreten

  • 6 eine ruhige Kugel schieben

    ugs.
    делать легкую работу; не напрягаться, работать с прохладцей

    Die einen sind Schwer- und Schwerstarbeiter, andere wieder schieben eine ruhige Kugel. (Br. Gluchowski. Blutiger Stahl)

    "Jedenfalls haben wir für die nächste Zeit ausreichend zu essen", sagte Wolzow und steckte sich eine Zigarre an, "da schieben wir hier eine ruhige Kugel." (D. Noll. Die Abenteuer des Werner Holt, I)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > eine ruhige Kugel schieben

  • 7 Ball

    m: einen ruhigen Ball schieben работать с прохладцей, не надрываться. Du bist mir aber zu langsam. Heute müssen wir die Arbeit beenden und du schiebst wieder einen ruhigen Ball.
    Mein Mann sitzt zu Hause, schiebt einen ruhigen Ball, und ich schufte hier im Garten wie ein Pferd, am Ball sein [bleiben] не отступать, не сдаваться. Kapituliere nicht, bleib am Ball, du wirst dein Ziel schon erreichen.
    Geschnappt sind die Täter noch nicht, aber die Polizei bleibt am Ball.
    Trotz Konkurrenz bleiben wir am Ball. sich gegenseitig die Bälle zuwerfen подыгрывать друг другу. In der Diskussion warfen sich die beiden gegenseitig die Bälle zu, um ihren Standpunkt durchzusetzen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Ball

  • 8 Kugel

    /
    1. < пуля>: sich eine Kugel durch den Kopf jagen пустить себе пулю в лоб. Als sie nach Hause kamen, fanden sie ihn tot vor. Vor Verzweiflung hatte er sich eine Kugel durch den Kopf gejagt.
    2. < кегельный ишр>: eine ruhige Kugel schieben фам. не надрываться, работать с прохладцей. Du hast gut reden. Während wir uns abschuften, schiebst du eine ruhige Kugel.
    Der hat sich den richtigen Posten ausgesucht. Den ganzen Tag schiebt er eine ruhige Kugel.
    3. мяч. Die Kugel ging am Kasten vorbei.
    Die Kugel flog ins Tor.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kugel

  • 9 schieben

    I vt
    1. <тащить, волочить>: Von allein macht er nichts. Er muß immer geschoben werden его постоянно надо подталкивать, etw. auf die lange Bank schieben откладывать в долгий ящик что-л. eine ruhige Kugel schieben фам. работать с прохладцей, не надрываться. См. тж. Kugel, einen ruhigen [faulen, sonnigen, lauen] Lenz schieben иметь лёгкую жизнь ["непыльную" работу]. Kohldampf schieben фам. хотеть жрать. См. тж. Kohldampf. Wache [Posten] schieben стоять в карауле. Im Lager haben wir jede Nacht Wache geschoben, damit alle in Ruhe schlafen konnten, jmdm. eine schieben meppum. огран. фам. влепить пощёчину кому-л. Knast [Arrest] schieben фам. отсиживать срок (наказания). Dienst schieben отбывать службу, den Ball ins Tor schieben жарг. забить гол. jmdm. etw. [die Schuld] in die Schuhe schieben сваливать что-л. [вину] на кого-л. См. тж. Schuh.
    2.
    а) мухлевать. Dieser gerissene Kerl wird das schon schieben.
    Da hast du falsch gesetzt. Diese faule Sache werde ich nicht schieben.
    Das ganze Geschäft war eine einzig geschobene Sache,
    б) спекулировать чём-л.
    mit Zigaretten, Kaffee, Devisen, Rauschgift schieben
    Durch Schieben ist er reich geworden.
    Er hat nach dem Krieg geschoben.
    II vr
    а) протискиваться. Der Läufer schob sich an die Spitze des Feldes.
    Er schob sich rücksichtslos durchs Gewühl nach vorn,
    б) валить. Die Menge schiebt sich durch die Straße.
    III vi (s)
    a) медленно двигаться, тащиться. Er hat nie gelernt, anständig zu gehen, er ist immer nur geschoben.
    Sieh mal, wie er durch den Saal [das Zimmer] schiebt.
    Nun will er durch die Gegend schieben.
    Er schob verärgert um die Ecke.
    б) танцевать (.медленный танец). Er schob mit ihr über das Parkett.
    Sie schieben gut, es ist ein Vergnügen, ihnen zuzusehen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > schieben

  • 10 Kugel

    f <-, -n>
    1) шар; шарик

    éíne gläserne Kúgel — стеклянный шарик

    2) разг пуля; (пушечное) ядро

    Kúgeln gíéßen* — отливать пули [пушечные ядра]

    3) спорт жарг мяч

    die Kúgel rollt разгпроцесс пошел

    éíne rúhige Kúgel schíében* — не напрягаться, работать с прохладцей

    Универсальный немецко-русский словарь > Kugel

  • 11 blau:

    blau sein фам. быть вдребезги пьяным. Völlig blau kam er bei uns an.
    Er war so blau, daß er nicht mehr nach Hause fand.
    Am Zahltag kam Vater manchmal blau nach Hause. Ein großer Teil des Wochenlohns war dann schon im Wirtshaus hängengeblieben, blau wie ein Veilchen [wie ein Eckhaus, wie eine Strandhaubitze, wie eine Frostbeule, wie zehntausend Mann] фам. пьяный в дым [в стельку, вдрызг]. Er war schon nicht mehr blau wie ein Veilchen, sondern blau wie ein Veilchenbeet.
    Kaum hat er zwei Schnäpse intus, ist er blau wie ein Veilchen.
    Er kam nach Hause blau wie eine Strandhaubitze, blauer Montag работа с прохладцей
    прогул в понедельник. Heute ist blauer Montag, es fällt uns ganz schön schwer, unser Soll zu schaffen, blau machen
    blauen Montag machen прогуливать, не выходить на работу
    работать через пень-колоду. Er macht heute blau. Gestern hat er gezecht.
    Er hat heute keine Lust, zur Arbeit zu gehen, er macht blau.
    Mittwochs macht er immer seinen blauen Montag.
    Morgen mache ich blau. Ich muß mich dringend einmal richtig ausschlafen.
    Ich habe blaugemacht. Hatte keine Lust, etwas zu tun.
    Täglich machen 1 Mio Arbeitnehmer blau — 30% feiern regelmäßig krank, blaue Bohne солд. уст. пуля. Als wir uns dem verlassenen Bauernhof näherten, pfiffen uns auf einmal die blauen Bohnen nur so um die Ohren.
    Da darfst du nicht langgehen, da kriegst du eine blaue Bohne verpaßt. der blaue Brief см. Brief, blaue Jungs [Jungen] матросы. Bei der Abfahrt des Schulschiffes standen die blauen Jungs an der Reling und winkten mit ihren Mützen.
    Im Hafen sind blaue Jungs zu sehen, die von weiter Fahrt gekommen sind. jmdn. grün [braun] und blau schlagen избить кого-л. до синяков. Wenn du noch mal so spät in der Nacht nach Hause kommst, schlag ich dich grün und blau. Merk dir das!
    Ich werde dich blau und grün schlagen, bis du endlich zur Vernunft kommst.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > blau:

См. также в других словарях:

  • с прохладцей — с прохла/дцей и с прохла/дцем (не торопясь, не проявляя усердия), в знач. нареч. Они гуляли вразвалку, с прохладцей. Он не любил работать с прохладцей …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • С прохладой (работать) — Кар. Неодобр. Неторопливо, без усердия СРГК 5, 317. См. с прохладцей …   Большой словарь русских поговорок

  • С прохладцем (работать) — Неодобр. Вяло, без большого усердия. ОШ, 646. См. с прохладцей …   Большой словарь русских поговорок

  • с прохладцей — в зн. нареч. 1) Без большого усердия, вяло, не торопясь. Работать с п. Идти вразвалку, с п. 2) Равнодушно, без сердечной теплоты. Братья относились друг к другу с п …   Словарь многих выражений

  • С прохладцей (работать) — Неодобр. Вяло, без большого усердия. ОШ, 646. См. с прохладцем …   Большой словарь русских поговорок

  • с прохладцем — с прохла/дцей и с прохла/дцем (не торопясь, не проявляя усердия), в знач. нареч. Они гуляли вразвалку, с прохладцей. Он не любил работать с прохладцей …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • действовать медленно — ▲ работать ↑ чрезмерный, медленно < > быстро исполнить канитель. долгая [длинная] канитель. канительщик. канителить, ся. канительный. тянуть [разводить] канитель. | тянуть резину (разг). волынка. долгая волынка. волынщик. прост …   Идеографический словарь русского языка

  • ПРОХЛАДЕЦ — ПРОХЛАДЕЦ, прохладца, муж., и прохладца, прохладцы, жен. только в выражении: с прохладцем и с прохладцей (разг. фам.) без большого усердия, вяло, равнодушно. С прохладцем работать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Black Sabbath — в 1970 году. Слева направо: Гизер Батлер, Тони Айомми, Билл Уорд, Оззи Осборн …   Википедия

  • ПРОХЛАДА — С прохладой (работать). Кар. Неодобр. Неторопливо, без усердия СРГК 5, 317. См. с прохладцей …   Большой словарь русских поговорок

  • ПРОХЛАДЕЦ — С прохладцем (работать). Неодобр. Вяло, без большого усердия. ОШ, 646. См. с прохладцей …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»